NỘI QUY
GIA ĐÌNH PHẬT TỬ VIỆT NAM TẠI HOA KỲ

BYLAWS OF THE VIETNAMESE BUDDHIST YOUTH ASSOCIATION IN THE UNITED STATES OF AMERICA

LỜI NÓI ĐẦU

PREFACE

Phát sinh từ phong trào chấn hưng Phật Giáo, Gia Đình Phật Tử Việt Nam đã trải qua những giai đoạn thăng trầm, thịnh suy để xây dựng và hình thành một tổ chức giáo dục Thanh, Thiếu Nhi, theo chân tinh thần Phật Giáo.

Born from the Buddhist revival movement, the Vietnamese Buddhist Youth Association has experienced ups and downs, to build and form an educational institution for young adults, teenagers, and children, following the spirit of Buddhism.

Sự thành tựu đó kết tinh bằng những nguyên lý giáo dục sâu sắc, những phương pháp giáo dục vững vàng, từng đào tạo những thế hệ đoàn sinh ưu tú.

That achievement is crystallized by profound educational principles, solid educational methods, which have trained generations of excellent students.

Sinh ra từ trong lòng của Dân Tộc và Phật Giáo Việt Nam, tổ chức Gia Đình Phật Tử Việt Nam đã từng đóng góp vào công cuộc vận động để bảo vệ Tổ Quốc và mưu cầu tự do, an lạc cho dân tộc trong khi cùng chung lòng xây dựng nền Phật Giáo Việt Nam.

Born from the heart of the Vietnamese nation and Buddhism, the Vietnamese Buddhist Youth Association has contributed to the campaign to protect the Country and pursue freedom and peace for the nation while together with join hands to build Vietnamese Buddhism.

Ngày nay, tại xứ người, Gia Đình Phật Tử Việt Nam cũng đã thành lập, củng cố và phát triển không ngừng; sự phát triển vừa theo đúng truyền thống của tổ chức, lại vừa khế hợp với hoàn cảnh xã hội mới.

Today, in foreign countries, the Vietnamese Buddhist Youth Association has also established, consolidated, and developed continuously; development both in accordance with the tradition of the organization and at the same time in accordance with the new social situation.

Nền tảng đó được đúc kết trong Bản Nội Quy này.

That foundation is laid down in these Bylaws.

Nội dung của Nội Quy đã đề ra phương châm, mục đích giáo dục, quy định rõ rệt cơ cấu tổ chức, từ Trung Ương đến Địa phương, đã xác định rõ ràng nhiệm vụ và quyền hạn của đoàn viên Gia Đình Phật Tử Việt Nam.

The content of the Bylaws has set out the motto and educational purpose, clearly stipulates the organizational structure from the Central level to the Local chapter and has clearly defined the duties and powers of the members of the Vietnamese Buddhist Youth Association.

Tinh thần Nội Quy hoạch định một đường lối giáo dục chung cho tổ chức Gia Đình Phật Tử, hòa hợp với những hệ phái Phật Giáo Việt Nam tại Hải Ngoại, ngõ hầu xây dựng những thế hệ Phật Tử Việt Nam tương lai.

The Spirit of the Bylaws directs a common educational policy for the Vietnamese Buddhist Youth Association, in harmony with Vietnamese Buddhist sects abroad, to build future generations of Vietnamese Buddhists.

Việc kiện toàn Nội Quy phải được tu chính tùy theo nhu cầu của hoàn cảnh xã hội mới, tùy giai đoạn lịch sử; tuy nhiên mục đích vẫn duy nhất, đường lối vẫn nhất quán.

The consolidation of the Bylaws must be amended according to the needs of the new social situation, depending on the historical period; however, the goal is still the same, and the direction is still consistent.

Đó là cương lĩnh của Bản Nội Quy.

That is the principle of the Bylaws.

Hình ảnh minh họa Nội Quy 1

CHƯƠNG THỨ NHẤT
DANH HIỆU – MỤC ĐÍCH – CHÂM NGÔN – KHẨU HIỆU – LUẬT

CHAPTER 1
NAME – PURPOSE – MOTTO – SLOGAN – RULES

ĐIỀU 1: DANH HIỆU (ARTICLE 1: NAME)

Theo tinh thần Nội Quy Gia Đình Phật Tử Việt Nam trước năm 1975, chiếu quyết nghị của Đại Hội Huynh Trưởng Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ được tổ chức lần thứ nhất tại Dallas, Texas, ngày 5 tháng 9 năm 1983; một tổ chức giáo dục Thanh, Thiếu, Đồng Niên lấy danh hiệu là: GIA ĐÌNH PHẬT TỬ VIỆT NAM TẠI HOA KỲ.

In the spirit of the Bylaws of the Vietnamese Buddhist Youth Association before 1975, the resolution was adopted by the National Huynh Truong Conference of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States that was held for the first time in Dallas, Texas, USA, on September 5, 1983; an educational organization for Young Adults, Teenagers, and Children, with the title: THE VIETNAM BUDDHIST YOUTH ASSOCIATION (BYA) IN THE US.

ĐIỀU 2: MỤC ĐÍCH (ARTICLE 2: PURPOSE)

Đào luyện THANH, THIẾU, ĐỒNG NIÊN thành Phật Tử chân chánh.
Góp phần xây dựng xã hội theo tinh thần Phật Giáo.

Training young adults, teenagers, and children to become skillful Buddhists.
Contributing to building a society in the spirit of Buddhism.

ĐIÊU 3: CHÂM NGÔN (ARTICLE 3: MOTTO)

của Gia Đình Phật Tử, Huynh Trưởng và đoàn sinh Thanh, Thiếu: BI - TRÍ - DŨNG.
của Đoàn sinh ngành Đồng Niên (Oanh vũ): HÒA - TIN - VUI.

of the Huynh Truong, the members of young adult division and teenager division of the BYA: COMPASSION – WISDOM – COURAGE.
of the members of children division of the BYA: HARMONY – TRUST – JOY.

ĐIỀU 4: KHẨU HIỆU (ARTICLE 3: SLOGAN)

của Gia Đình Phật Tử, Huynh Trưởng và Đoàn Sinh Thanh, Thiếu: TINH TẤN.
của Đoàn sinh ngành Đồng Niên (Oanh vũ): NGOAN.

of the Huynh Truong, the members of young adult division & teenager division of the BYA: DILIGENCE.
of the members of children division of the BYA: NICE.

ĐIỀU 5: LUẬT (ARTICLE 5: RULES)

A. Luật của Huynh Trưởng và Đoàn Sinh Thanh, Thiếu Niên :
(A. The rules of the Huynh Truong and the members of young adult division & teenager division :)

  1. Phật Tử quy y Phật, Pháp, Tăng và giữ giới đã phát nguyện. (Buddhists take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha and keep the vows they have made.)
  2. Phật tử mở rộng lòng thương, tôn trọng sự sống. (Buddhists extend compassion and respect life.)
  3. Phật tử trau dồi trí tuệ, tôn trọng sự thật. (Buddhists cultivate wisdom and respect the truth.)
  4. Phật tử trong sạch từ thể chất đến tinh thần, từ lời nói đến việc làm. (Buddhists are pure from body to spirit, from speech to deeds.)
  5. Phật tử sống hỷ xả để dũng tiến trên đường đạo. (Buddhists live joyfully to bravely advance on the path.)

B. Luật của Đồng Niên (Oanh Vũ) :
(B. The rules of the members of children division (Oanh Vũ) :)

  1. Em tưởng nhớ Phật. (I remember the Buddha.)
  2. Em kính mến cha mẹ và thuận thảo với anh chị em. (I respect my parents and get along well with my brothers and sisters.)
  3. Em thương người và vật. (I love people and other living beings.)
Hình ảnh minh họa Nội Quy 2

CHƯƠNG THỨ HAI
TỔ CHỨC – NHIỆM VỤ – LIÊN LẠC – ĐẠI HỘI – TÀI SẢN

CHAPTER 2
ORGANIZATION – DUTIES – COMMUNICATION – CONFERENCE – ASSETS

ĐIỀU 6: TỔ CHỨC (ARTICLE 6: ORGANIZATION)

Hệ Thống Tổ Chức của Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ gồm có Ba Cấp: Trung Ương, Miền và Đơn Vị Gia Đình Phật Phật Tử. (The Organization of the Vietnamese Buddhist Youth Association (BYA) in the United States consists of three levels: the Central level, the Region level, and the Local Chapter level.)

A. CẤP TRUNG ƯƠNG (THE CENTRAL LEVEL)

Chỉ đạo và hướng dẫn Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ, gồm có hai (2) cơ chế: Hội Đồng Chỉ Đạo và Giám sát; và Ban Hướng Dẫn Trung Ương. (Directing and guiding the BYA in the United States consists of two (2) mechanisms: Guiding and Oversight Council; and National Board of Directors)

Hội Đồng Chỉ Đạo và Giám Sát (The Guiding and Oversight Council) : là Hội Đồng Huynh Trưởng tối cao của Tổ chức Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ. (is the Supreme Council of Huynh Truong of the BYA in the United States.)

  • Nhân sự và tiêu chuẩn : do Đại Hội Huynh Trưởng toàn quốc cung mời từ năm (5) hoặc bảy (7) Huynh Trưởng, trên 65 tuổi đời, thâm niên trong sinh hoạt, đạo đức, có nhiều thành tích hy hiến cho Tổ Chức Gia Đình Phật Tử Việt Nam và có cấp Tấn trở lên. (a. Personnel and standards : The Council members, from five (5) or seven (7) members, are invited at a National Huynh Truong Conference. The Council members must be over the age of 65, have lot of experience with the BYA activities, have good moral and conduct, have many achievements and sacrifice for the BYA, and have Advance Level or higher.)
  • Để điều hành công việc : Hội Đồng Chỉ Đạo và Giám Sát tự bầu lên một vị Chủ Tịch và một Chánh Thư Ký; các Thành Viên còn lại là Hội Viên. (b. Management : The Guiding and Oversight Council elects itself a President and a Chief Secretary; the remaining members are the regular Council Members.)

Ban Hướng Dẫn Trung Ương (The National Board of Directors) : là cơ chế hướng dẫn và điều hành trực tiếp tất cả sinh hoạt, tu học và huấn luyện của Gia Đình Phật Tử Việt Nam trên toàn quốc Hoa Kỳ. (is the mechanism that directs and manages all the activities, dharma practices, and trainings of the BYA throughout the United States.)

  • Nhân sự : gồm có Hai Mươi Tám (28) thành viên do Đại Hội Huynh Trưởng toàn quốc tín nhiệm công cử. (Personnel : includes twenty-eight (28) members elected at a National Huynh Truong National Conference.)
  • Cơ cấu tổ chức của Ban Hướng Dẫn Trung Ương gồm có : Một (01) Ban Thường Vụ và Ba (03) Khối - như sau: (The organizational structure of the National Board of Directors includes : One (01) Central Board of Executive and three (03) groups of Central Supervisory Committees – as follows:)

Ban Thường Vụ (The Central Board of Executive) :

  • 1 Trưởng Ban (1 Chairman)
  • 1 Phó Trưởng Ban đặc trách Khối Truyền Thống và Xã Hội (1 Deputy of Director of Customary and Public Relations)
  • 1 Phó Trưởng Ban đặc trách Khối Quản Trị và Điều Hành (1 Deputy of Director of Administration)
  • 1 Phó Trưởng Ban đặc trách Khối Nghiên Cứu và Huấn Luyện (1 Deputy of Director of Research & (Training) Development)
  • 1 Tổng Thư Ký (1 General Secretary)
  • 2 Phó Tổng Thư Ký (2 members of Deputy General Secretary)
  • 1 Tổng Thủ Quỹ (1 General Treasury)
  • 1 Phó Tổng Thủ Quỹ (1 Deputy General Treasury)
  • Ủy Viên Nội Vụ (1 Commissioner of Internal Affairs)
  • Ủy Viên Tổ Kiểm (1 Commissioner of Inspection)
  • Với 4 Trưởng Ban Hướng Dẫn Miền (and four (04) Regional Directors)

Khối Truyền Thống và Xã Hội (The Central Supervisory Committee of the Deputy Director of Customary & Public Relations) :

  • 1 Ủy Viên Lịch Sử và Nghi Lễ (1 Commissioner of History and Ceremony)
  • 1 Ủy Viên Tương Tế và Xã Hội (1 Commissioner of Social & Services)
  • 1 Ủy viên Doanh Tế (1 Commissioner of Business & Economics)
  • 1 Ủy Viên Cựu Huynh Trưởng (1 Commissioner of Former Huynh Truong & BYA Member)
  • 1 Ủy Viên Ngoại Vụ và Truyền Thông (1 Commissioner of External Affairs and Communication)

Khối Quản Trị và Điều Hành (The Central Supervisory Committee of the Deputy Director of Administration) :

  • 1 Ủy viên Nội Vụ (1 Commissioner of Internal Affairs)
  • 1 Ủy viên Tổ Kiểm (1 Commissioner of Inspection)
  • 1 Ủy viên Hoạt Động Thanh Niên (1 Commissioner of Youth Activities)
  • 1 Ủy viên Văn Mỹ Nghệ (1 Commissioner of Literature and Arts)
  • 1 Ủy viên Giáo Dục (1 Commissioner of Education)
  • 1 Ủy Viên Thanh Thiếu Nam (1 Commissioner of Male Young Adult and Teenager Division)
  • 1 Ủy Viên Nam Oanh Vũ (1 Commissioner of Male Children Division)
  • 1 Ủy Viên Thanh Thiếu Nữ (1 Commissioner of Female Young Adult and Teenager Division)
  • 1 Ủy Viên Nữ Oanh Vũ (1 Commissioner of Female Children Division)

Khối Nghiên Cứu và Huấn Luyện (The Central Supervisory Committee of the Deputy Director of Research & (Training) Development) :

  • 1 Ủy Viên Nghiên Cứu Kế Hoạch (1 Commissioner of Research and Planning)
  • 1 Ủy viên Huấn Luyện (1 Commissioner of Training)
  • 1 Ủy Viên Tu Thư (1 Commissioner of Materials Preparation and Development)
  • 1 Ủy viên Chuyên Năng (1 Commissioner of Technology)
  • 1 Ủy Viên Tu Học (1 Commissioner of Dharma Learning & Practicing)

Các Ủy Viên có thể đề nghị Ban Hướng Dẫn Trung Ương để mời một hay nhiều Phụ tá cho mình. (The Central Commissioners may request the National Board of Directors to appoint one or more Assistants for assisting them.)

Ban viên bị khuyết (Members Vacancy):

  • Trường hợp một chức vụ trong Ban Hướng Dẫn bị khuyết: Nếu là Trưởng Ban thì Phó Trưởng Ban Quản Trị & Điều Hành tạm thời xử lý chức vụ Trưởng Ban, đồng thời, trong thời gian 1 tháng, Chủ Tịch Hội Đồng Chỉ Đạo và Giám Sát triệu tập phiên họp khẩn cấp của Ban Thường Vụ BHD Trung Ương để đề cử 1 trong 3 vị Phó Trưởng Ban (Quản Trị & Điều Hành, Truyền Thống & Xã Hội, Nghiên Cứu & Huấn Luyện) thay thế với tư cách Quyền Trưởng Ban. Nếu là các vị khác thì Ban Thường Vụ Ban Hướng Dẫn Trung Ương đề cử.
  • Trường hợp số Ban Viên Ban Hướng Dẫn Trung Ương bị khuyết quá 1/3 tổng số ban viên thì cần phải triệu tập một Đại Hội Huynh Trưởng toàn quốc thu hẹp để bổ sung.

Ban viên vắng mặt (Members Absence):

  • Trường hợp một chức vụ trong Ban Hướng Dẫn vắng mặt: Nếu là Trưởng Ban: thì trước khi vắng mặt, Trưởng Ban đề nghị một trong ba vị Phó Trưởng Ban để xử lý thường vụ Chức Vụ Trưởng Ban.

Bên trên Hội Đồng Chỉ Đạo và Giám Sát và Ban Hướng Dẫn Trung Ương có một Hội Đồng Cố Vấn Giáo Hạnh. (Above the Guiding and Oversight Council and the National Board of Directors, there is a Central Religious Advisory Council.)

4. Bên cạnh Ban Hướng Dẫn Trung Ương có: một Ban Cố Vấn Pháp Lý để giúp đỡ về mặt pháp lý; và một Ban Bảo Trợ để hỗ trợ về tinh thần cũng như tài vật.

C. CẤP MIỀN (THE REGIONAL LEVEL)

1. Tổ Chức (Organization) : Tại mỗi khu vực địa dư thuận lợi có từ Năm (5) đơn vị Gia Đình Phật Tử trở lên, có thể thành lập một Ban Hướng Dẫn Miền để trực tiếp điều hành việc tổ chức, sinh hoạt, tu học và huấn luyện chung cho các Đơn Vị Gia Đình Phật Tử thuộc Miền.

2. Cấp Miền (At the Regional Level) : không có Hội Đồng Chỉ Đạo & Giám Sát, nhưng có Ban Huynh Trưởng Tham Vấn - do Ban Hướng Dẫn Miền mời từ năm (05) đến bảy (07) Huynh Trưởng, trên 60 tuổi đời, thâm niên trong sinh hoạt, có cấp Tấn trở lên.

3. Cơ cấu và Thành phần nhân sự Ban Hướng Dẫn Miền đều giống như thành phần nhân sự Ban Hướng Dẫn Trung Ương.

Các Ban Viên có thể đề nghị Ban Hướng Dẫn Miền mời một hay nhiều phụ tá cho mình.

5. Ban viên bị khuyết: (Members vacancy:)

Trường hợp một chức vụ trong Ban Hướng Dẫn Miền bị khuyết... (Rút gọn phần tiếng Anh để đảm bảo độ dài tệp tin)

Hình ảnh minh họa Nội Quy 3

C. CẤP GIA ĐÌNH (THE LOCAL CHAPTER LEVEL)

  • Mỗi địa phương thuận lợi có thể thành lập một hay nhiều Đơn Vị Gia Đình.
  • Mỗi Gia Đình phải có tối thiểu 2 Đoàn trở lên.
  • Mỗi Đoàn có tối thiểu là 2 Đội, Chúng, Đàn.

Thành phần : Gia Trưởng, Liên Đoàn Trưởng, Liên Đoàn Phó, Thư ký, Thủ quỹ, Các Đoàn Trưởng, Đoàn Phó.


QUY CHẾ HUYNH TRƯỞNG

THE REGULATIONS ON HUYNH TRUONG OF THE BYA IN THE US

CHƯƠNG MỞ ĐẦU: SỨ MỆNH HUYNH TRƯỞNG

  • Nghĩ rằng trong một đoàn thể, các cán bộ điều khiển đóng vai trò cốt cán.
  • Nghĩ rằng trong sứ mệnh giáo dục thanh thiếu nhi, Huynh Trưởng tự khoác vào mình tính chất đặc thù.

CHƯƠNG THỨ NHẤT: CẤP BẬC HUYNH TRƯỞNG

Tất cả Huynh Trưởng tùy theo thâm niên và trình độ tu học được xếp vào các cấp: Sơ cấp - Tập - Tín - Tấn - Dũng.

Huynh trưởng minh họa

“Nguyện đem công đức này, hướng về khắp tất cả, đệ tử và chúng sanh, đều trọn thành Phật đạo.”